tag:blogger.com,1999:blog-8698696750816731979.post8196418123048531253..comments2024-02-22T19:34:31.226+01:00Comments on Le prolétariat universel : ESPAGNOLADE 2 : MUNIS CONTRE LA GUERRE SAINTE ANTIFASCISTEUnknownnoreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-8698696750816731979.post-69776370267492417172016-03-11T07:24:59.795+01:002016-03-11T07:24:59.795+01:00Merci pour l'article passionnant sur Munis, et...<br />Merci pour l'article passionnant sur Munis, et les autres contributions très précieuses (le procès de Bordiga, les textes de Lucien Laugier...). Concernant ce passage :<br /><br />"« Le Front populaire, pouvoir politique de la bourgeoisie, put se maintenir, vaincre les travailleurs et faciliter la voie à Franco, parce que les organisations ouvrières d'extrême gauche, l'anarchisme et le POUM ne surent pas (?) guider les masses vers la conquête du pouvoir politique. La trahison va d'une extrémité à l'autre de la gamme politique. Aucune de ces organisations ne sera capable demain de garantir la victoire de la révolution. La guerre civile espagnole a été leur tombe ».<br />J'ai mis un point d'interrogation sur le « ne surent pas » - car j'ai des doutes sur la traduction des anars de L'esclave salarié qui ont traduit ce texte – sans oublier l'incompétence politique de Coleman. J'aimerais savoir quel fût le verbe utilisé en espagnol, car le raisonnement ici de Munis est sortir des oeillères trotskystes, et signifie plutôt que les « organisations traîtres » n'étaient plus à même d'indiquer ou diriger quoi que ce soit au nom du prolétariat révolutionnaire."<br /><br />Le verbe est bien "supieron", à en croire ce pdf trouvé sur le web ; donc la traduction est exacte si cette source est correcte :<br /><br />https://bataillesocialiste.files.wordpress.com/2014/06/guillamon-docsegunda.pdf<br />bataillesocialiste.files.wordpress.com<br />bataillesocialiste.files.wordpress.comAnonymousnoreply@blogger.com